Usein kysyttyjä kysymyksiä
Ammattialat
Tekninen
Teknisiä käännöksiä, esimerkkejä
Käännöstoimistollamme on paljon kokemusta teknisistä teksteistä. Hyvinä esimerkkeinä käyvät erilaiset teknisten laitteiden käyttöoppaat, ohjelmistokäännökset jne. Kääntäjillä on taustalla usein teknisen alan koulutus. Tekniset käännökset vaativat kääntäjältä erityistä alan tuntemusta.
Koska tekninen ala on pirstoutunut moniin osiin, olemme myös jakaneet kääntäjät osaamisensa mukaan eri ryhmiin:
|
Ilmailu ja avaruusteknologia; Mekaaninen; Autoteollisuus; Raaka-aine teknologia; Kemian teollisuus; Puhelin-teknologia; Tietokoneet; Ohjelmistot; Rakennusarkkitehtuuri; |
Energia; Lääketeollisuus; Elektroniikka; Ydinfysiikka; Internet-teknologia; Patentit; Painotekniikka; Kuljetus ja logistiikka. |
Vuosittain käännämme miljoonia sanoja toimeksiantajillemme. Olemme keränneet muutamia konkreettisia esimerkkejä.

Asiakirja: Manual CT Scanner
Kieliyhdistelmä: Tanska > Englanti
Projektin suuruus: n. 200 000 sanaa
Ala: Lääketeollisuus
Työ sisälsi käyttö- ja huolto-oppaan lääketieteelliselle laitteelle. Teksti oli toimitettu Framemaker-muodossa meille ja kääntäjämme tekivät täydellisen englanninkielisen vastineen.

Asiakirja: Toimintosuunnitelma
Kieliyhdistelmä: Hollanti > Englanti
Projektin suuruus: n. 4 500 000 sanaa
Ala: Ohjelmistokäännökset
Ennen kuin ohjelmoijat aloittavat työnsä on heille tehty suunnitelma toiminnoista, joita ohjelma tulee sisältämään. Tämä asiakirja pitää sisällään ohjeet ohjelmoijalle kuvailee ohjelmiston ominaisuudet. Tämä teksti sisältää usein hyvin erikoista kieltä, jota ei normaalisti käytetä. Osa tekstistä pitää jättää kääntämättä. Ainoastaan erikoistuneet kääntäjät pystyvät kääntämään ohjelmointikieltä.

Asiakirja: Internet-sivusto
Kieliyhdistelmä: Englanti > Espanja, ranska, saksa ja italia
Projektin suuruus: 6 000 sanaa per kieli
Ala: Internet-sivustot / Telekommunikaatio
Teksti, jonka käänsimme Streamille, ei ollut erityisen teknistä, mutta projekti oli silti erikoinen. Materiaali toimitettiin meille asp-lähdekoodina.
Nettisivujen kääntäminen palveluntarjoajalle, kuten tässä on tärkeää, että kääntäjät pystyvät käsittelemään vaikeita tiedostomuotoja. Tällöin he usein tarvitsevat erikoisohjelmia, kuten TagEditor tai Trados. Tulos on tällöin virheettömästi luettavissa olevaa tekstiä.

Asiakirja: Uutiskirje
Kieliyhdistelmä: Hollanti > Saksa, englanti, portugali, espanja
Projektin suuruus: 2 000 sanaa per kieli
Ala: Kemia / Tekniikka
Vopak hyödyntää maailmanlaajuista säiliöterminaaliverkostoa ja on markkinajohtaja tällä alalla. Me käänsimme heidän sisäisiä uutiskirjeitään. Koska Vopak toimii maailmanlaajuisesti, pitää uutiskirjeet kääntää useille kielille. Tekstit olivat teknisiä, mutta niiden piti säilyä helposti luettavina. Ja tämä onnistui kääntäjiltämme hyvin. Tekstit käännettiin ensin ja oikoluettiin sen jälkeen, jotta terminologia oli oikein. Tästä syystä lopputulos oli erittäin luettavaa tekstiä. Tämä kaikki tapahtui nopeasti. Jos tulevaisuudessa tarvitsette käännösapua, voitte ottaa yhteyttä Project managereihimme. He tekevät mielellään tarjouksen teille.
© 2012 Käännöstoimisto Pikakaantaja.fi, Helsinki