www.pikakaantaja.fi

Usein kysyttyjä kysymyksiä Arrow Right Usein kysyttyjä kysymyksiä Arrow Right Usein kysyttyjä kysymyksiä koskien Pikakaantaja.fin käännöspalveluita

Vaaditaanko esim. lakitekstin kääntäjältä oikeustieteellisen alan koulutus?

Tämä on mahdollista, mutta ei välttämätöntä. Useimmilla kääntäjistämme on henkilökohtaista kokemusta alalta tai sitä vastaava koulutus. Lisätietoa lakiteksteihin erikoistuneista kääntäjistämme löydät tältä sivulta.

Mitä tarkoittaa paikallistaminen?

Tekstien muuntamista paikallisiin vaatimuksiin tai olosuhteisiin soveltuvaksi. Enemmän tietoa aiheesta, erityisesti nettisivustojen paikallistamisesta, löytyy täältä.

Mitä tarkoittaa ohjelmistojen (nettisivujen) paikallistaminen?

Ohjelmiston paikallistamisella viitataan tilanteeseen jossa ohjelmisto tai nettisivusto säilyttää käytettävyytensä käännetyssä versiossa. Lisätietoa nettisivujen paikallistamisesta löytyy tältä sivulta.

Mille kielille toimistonne tekee käännöksiä?

Käännämme kaikille tarvitsemillesi kielille. Useimmiten käännetyt kielet ovat: englanti, ranska, ruotsi, saksa, suomi ja venäjä. Nämä kielet taas ovat harvinaisempia : arabia, bulgaria, espanja, hollanti, italia, japani, kiina, kreikka, latvia, liettua, norja, portugali, puola, romania, slovakia, tanska, thai, tšekki, turkki, unkari ja viro.

Haluaisimme mielellämme käännöksen kroatiaksi. Onnistuuko tämä?

Käännämme myös harvemmin käännetyille kielille. Riippuen tekstisi aihepiiristä ja vaikeustasosta, autamme sinua mahdollisuuksiemme mukaan saamaan tarvitsemasi käännöksen. Lisää kielistä joihin käännämme.

Mihin aihepiireihin olette erikoistuneet?

Laajan kääntäjäverkostomme puolesta voimme tarjota useaan eri aihepiiriin erikoistuneita kääntäjiä. Luonnollisestikin käytettävissämme on oikeus- ja lääketieteellisiä sekä teknisiä kääntäjiä, mutta käännämme yhtä hyvin kulinaarisia tekstejä, luontoa, arkkitehtuuria, ja taidetta käsitteleviä tekstejä, manuaaleja, kirjallisuutta, mainoksia, esitteitä, sivustoja, yms. Ei aihetta jota emme osaisi kääntää!

?

Haluan antaa teille tekstin käännettäväksi. Kuinka tämä onnistuu?

Voit lähettää tarjouspyynnön käyttämällä tältä sivulta löytyvää lomaketta, tai lähettämällä meille sähköpostia osoitteeseen Pikakaantaja.fi. Projektikoordinaattorimme tekevät sinulle niin pian kuin mahdollista tarjouksen ja ilmoittavat mahdollisen toimitusajan. Lisätietoa käännöstarjouksesta löydät tästä: Tietoa käännöstoimisto Pikakaantaja.fin toimintatavoista.

Missä tiedostomuodossa minun tulee lähettää käännettävä teksti?

Nopeiten kääntäjämme kääntävät Word – tai Excel –tiedostona lähetetyt tekstit. Nämä ohjelmat eivät tarvitse erillistä muuntamista käännettävään muotoon, ja tekstin sisällä olevat kuvat voidaan jättää paikoilleen. Voit myös lähettää tekstin pdf –tiedostona jonka, mikäli mahdollista, muunnamme Word -tiedostoksi kääntämistä varten. Powerpointesitelmät kääntyvät myös ilman erillistä tekstin muokkaamista. Lisätietoa vaativampien tiedostomuotojen kääntämisestä löydät täältä: Teknisiä käännöksiä, esimerkkejä.

Voitteko toimittaa käännöksen sähköpostitse?

Toimitamme kaikki käännökset sähköpostitse, lukuun ottamatta joidenkin maiden virallisia käännöksiä. Mikäli käännös koskee erityisen suurikokoista liitettä, voitte ladata dokumentin suoraan serverillemme. Tästä mahdollisuudesta löydät lisätietoa seuraavasta linkistä: Kuinka teen tarjouspyynnön käännöksestä?.

Onko skannattu dokumentti digitaalinen?

Skannattu dokumentti (pdf) on hyvinkin digitaalinen dokumentti, mutta ei muunnettavissa oleva. Voimme toki muuntaa sen Wordiksi tavallisen pdf – dokumentin tapaan, mutta tässä prosessissa tekstin ulkoasu saattaa hieman muuttua.

Mitkä ominaisuudet tekevät hyvän kääntäjän?

Työskentelemme kokeneiden, ammattitaitoisten kääntäjien kanssa jotka ovat lisäksi luotettavia, täsmällisiä ja nopeita. Lisäksi kääntäjämme ovat erikoistuneet tiettyyn kääntämisen osa-alueeseen ja kääntävät ainoastaan yhdelle kielelle. Mikäli olet kääntäjä, tunnistat itsesi ylläolevasta kuvauksesta ja haluat kääntäjäksi listoillemme, klikkaa ”avoimia työpaikkoja” –linkkiä sivustollamme.

Mitkä ovat vaatimuksenne kääntäjille?

Tärkein vaatimuksemme on että kääntäjä puhuu kohdekieltä äidinkielenään ja hänellä on vuosien kokemus käännöstöistä. Useimmat kääntäjämme ovat myös erikoistuneet tiettyyn kääntämisen osa-alueseen (esim. lakitieteelliset, lääketieteelliset tai tekniset tekstit).

Miten löydätte käyttämänne kääntäjät?

Kääntäjät ottavat yleensä itse yhteyttä meihin päin, mutta silloin tällöin saatamme ottaa itsekin yhteyttä nähdessämme kiinnostavan ilmoituksen.

Olen kääntäjä, kuinka pääsen freelanceriksi listoillenne?

Voit lähettää meille sähköpostitse CV:si johon on listattu koulutuksesi ja työkokemuksesi. Mikäli meillä on sillä hetkellä tarvetta kääntäjille ja CV:si vaikuttaa sopivalta, tulemme ottamaan sinuun yhteyttä niin pian kuin mahdollista.

Onko teillä vakituisessa työsuhteessa olevia kääntäjiä?

Kaikki kääntäjämme työskentelevät freelancer – pohjalla, mutta kääntäjistämme suuri osa työskentelee meille säännöllisesti.

Kuinka monta kääntäjää teillä on toimistossanne?

Meillä ei ole kääntäjiä toimistossamme, vaan työskentelemme laajan ja useaan maahan sijoittuneen freelancerverkoston turvin. Lisätietoa työskentelytavastamme ja yrityksemme rakenteesta löydät täältä.

Miksi englannin käyttäminen lähdekielenä on useassa tapauksessa suositeltavaa?

Useissa tapauksissa käännökset joissa englanti on lähdekielenä tulevat halvemmiksi, yksinkertaisesti siksi että kääntäjien tarjonta on suurempi. Seuraavasta linkistä löydät lisävinkkejä käännöksen edullisesti tekemiseen: Link Target = ‘PricingInfo’/>.

Mitkä ovat EU –kielet?

Euroopan Unionissa on 27 jäsenmaata ja 23 virallista kieltä. Lisätietoa kielistä löydät täältä:

europa.eu/abc/european_countries/languages/index_nl.htm.

En tarvitse ammattimaista käännöstä, kunhan vain tiedän mitä asia koskee. Saanko tällöin alennuksen?

Valitettavasti emme voi antaa alennusta tässä tapauksessa; kääntäjillehän on myös kyse ammattiylpeydestä, eikä kovinkaan moni kääntäjä halua tehdä työtä ”sinne päin”. Tässä tapauksessa suosittelemme että pyydätte tarjouksen tytäryhtiöltämme Budget Translationilta : . Budget Translation työllistää uransa alussa olevia kääntäjiä, jolloin käännös voidaan tehdä huomattavasti halvemmalla.

Tarvitsen käännöksen kiinaksi – tehdäänkö se mandariinikiinaksi vai kantoninkiinaksi?

Kantoninkiina ei yleisyydestään huolimatta ole kiinan virallinen kieli, joten epäselvissä tapauksissa suosittelemme mandariinikiinaksi kääntämistä.

Mikä on ero traditionaalisen ja yksinkertaistetun kiinan välillä?

Ero on kaksi erilaista kirjainmerkkisysteemiä, joiden perusteella kielen käyttö jaotellaan maantieteellisesti: yksinkertaistettuja kirjainmerkkejä (Simplified Chinese) käytetään Kiinassa ja Singaporessa, traditionaalisia merkkejä (Traditional Chinese) taas käytetään esim. Taiwanissa ja Hong Kongissa.

© 2012 Käännöstoimisto Pikakaantaja.fi, Helsinki