Kiinankielinen tatuointi: kuinka kääntää kiinalaiset kirjainmerkit?

Kiinankielinen tatuointi

Tarvitsetko apua tatuointikäännöksessä? Ota meihin yhteyttä sähköpostitse.

Matkaillessasi Aasiassa tai Lähi-idässä saatat törmätä kaikenlaisiin väärin tai epäloogisesti käännettyihin mainoslauseisiin tai jopa yritysten nimiin. Mielessäsi voi käydä, miksi käyttää joko sisällöllisesti tai muotoseikoiltaan vääränlaisia käännöksiä? Nämä tekstit ovat suunnattuja paikallisille, joilla on vähän tai ei lainkaan englannin kielen taitoa, koska ne kuulostavat ”coolilta” ja ulkomaalaiselta. Kuulostaako tutulta?

Ihmiset ottavat yhä useammin tatuointeja joissa käytetään Japanin tai Kiinan kirjainmerkkejä. Tällöin voit tuskin välttyä uteliailta kysymyksiltä koskien tatuoinnin tarkoitusta. Mutta ilmaiseeko tatuoinnin teksti tosiasiassa sitä, mitä sen ottaja on tarkoittanut sillä ilmaista? Yllättävän usein paljastuu kuinka vähän taustatutkimusta tatuoinnin ottajat itse asiassa ovat tatuoinnin merkityksen suhteen tehneet.

Kiinalaiset nimet (Nimien kääntäminen) koostuvat nimittäin (muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta) kahdesta tai kolmesta kirjainmerkistä. Nimi alkaa aina sukunimellä, toisin kuin länsimaiset nimet, tämän jälkeen tulee etunimi joka voi koostua yhdestä tai kahdesta kirjainmerkistä. Näillä kirjainmerkeillä saattaa olla useita merkityksiä, ja nimet ovat usein kuvaavia kuten ”voima” pojan nimenä ja kukkien nimet tyttöjen niminä. Myös myyttien eläimiä, kuten tiikereitä ja lohikäärmeitä, käytetään edelleen niminä. Joskus nimen ensimmäinen merkki on sama sisarusten ja veljesten kesken.

Mikäli haluat kääntää länsimaisen nimen kiinaksi, käännetään nimi sen foneettisen asun (ääntäminen) perusteella. Mariasta tulee näin MaLiA ja äännettyjä kirjainmerkkejä käytetään nimen ylöskirjoittamiseen, kiinnittämättä välttämättä huomiota niiden merkitykseen. Näin ollen ”Ma” saattaa saada merkityksen “äiti” tai “hevonen” muiden muassa, käännetty nimi ei noudata oikeiden kiinalaisten nimien sääntöjä vaan saattaa pahimmassa tapauksessa saada ikävän ja ei-toivotun merkityksen.

Tämä ei suinkaan tarkoita että suosittelisimme välttämään vastaavan tatuoinnin ottamista. Ennemminkin niin että kannattaa miettiä, että tatuoimasi tekstin merkitys on yhtä tärkeää kuin sen esteettinen ulkonäkö. Ehkäpä haluat itsellesi kiinalaisen nimen joka kertoo jotain sinusta; Jackie Chan ei myöskään ole kirjaimellinen käännös näyttelijän nimestä.

Lähde: www.tonsoftattoos.com

2016-07-25T08:34:08.7919454Z

Elina Niemi
Keskustele suoraan asiantuntijan kanssa

Asiantuntijamme on valmiina vastaamaan kaikkiin kysymyksiisi

Female83950
customer service