Jäikö jokin käännösasia vielä askarruttamaan mieltäsi? Saat meihin helposti ja nopeasti yhteyden sähköpostitse.
Kootut vastaukset Pikakääntäjälle usein esitettyihin kysymyksiin
Tällä sivulla on kootusti vastaukset sellaisiin kysymyksiin, joita Pikakääntäjälle esitetään usein.
Vaaditaanko lakitekstin kääntäjältä oikeustieteellisen alan koulutus?
Tämä ei ole välttämätöntä, mutta suotavaa. Useimmilla kääntäjistämme on henkilökohtaista kokemusta alalta tai vaadittua alaa vastaava koulutus. Lisätietoa lakiteksteihin erikoistuneista kääntäjistämme löydät tältä sivulta.
Mitä tarkoittaa lokalisointi?
Tekstien muuntamista paikallisiin vaatimuksiin tai olosuhteisiin soveltuvaksi. Enemmän tietoa aiheesta löydät tältä sivulta.
Mitä tarkoittaa ohjelmistojen /verkkosivujen lokalisointi?
Ohjelmiston lokalisoinnilla eli paikallistamisella viitataan tilanteeseen, jossa ohjelmisto tai verkkosivusto käännetään siten, että se säilyttää käytettävyytensä myös käännetyssä versiossa. Lisätietoa nettisivujen paikallistamisesta löytyy tältä sivulta.
Mille kielille toimistonne tekee käännöksiä?
Käännämme kaikille tarvitsemillesi kielille. Useimmiten käännetyt kielet ovat:
Käännämme myös harvemmin käännetyille kielille. Riippuen tekstisi aihepiiristä ja vaikeustasosta, autamme sinua mahdollisuuksiemme mukaan saamaan tarvitsemasi käännöksen. Tältä sivulta löydät listan niistä kielistä joille käännämme.
Mihin aihepiireihin olette erikoistuneet?
Laajan kääntäjäverkostomme puolesta voimme tarjota useaan eri aihepiiriin erikoistuneita kääntäjiä. Luonnollisestikin käytettävissämme on oikeus- ja lääketieteellisiä sekä teknisiä kääntäjiä, mutta käännämme yhtä hyvin kulinaarisia tekstejä, luontoa, arkkitehtuuria, ja taidetta käsitteleviä tekstejä, manuaaleja, kirjallisuutta, mainoksia, esitteitä, sivustoja, yms. Ei aihetta jota emme osaisi kääntää!
Haluan antaa teille tekstin käännettäväksi. Kuinka tämä onnistuu?
Voit lähettää tarjouspyynnön käyttämällä tältä sivulta löytyvää lomaketta, tai lähettämällä meille suoraan sähköpostia. Projektipäällikkömme tekevät sinulle tarjouksen niin pian kuin mahdollista ja ilmoittavat mahdollisen toimitusajan. Lisätietoja käännöstarjouksesta löydät tästä: Tietoa käännöstoimisto Pikakääntäjän toimintatavoista.
Missä tiedostomuodossa minun tulee lähettää käännettävä tekstini?
Nopeat kääntäjämme kääntävät Word- tai Excel-tiedostoina lähetetyt tekstit. Nämä ohjelmat eivät tarvitse erillistä muuntamista käännettävään muotoon, ja tekstin sisällä olevat kuvat voidaan jättää paikoilleen. Voit myös lähettää tekstin pdf-tiedostona, jonka muunnamme Word -tiedostoksi kääntämistä varten. Powerpoint-esitelmät kääntyvät myös ilman erillistä tekstin muokkaamista. Lisätietoa vaativampien tiedostomuotojen kääntämisestä löydät täältä: Teknisiä käännöksiä, esimerkkejä.
Voitteko toimittaa käännöksen sähköpostitse?
Toimitamme kaikki käännökset sähköpostitse, lukuun ottamatta joidenkin maiden virallisia käännöksiä. Mikäli käännös koskee erityisen suurikokoista liitettä, voitte ladata dokumentin suoraan serverillemme. Tästä mahdollisuudesta löydät lisätietoa seuraavasta linkistä: Kuinka teen tarjouspyynnön käännöksestä?.
Onko skannattu dokumentti digitaalinen?
Skannattu dokumentti (jpg/pdf) on digitaalinen dokumentti, mutta ei suoraan muokattavissa. Voimme toki joissain tapauksissa muuntaa pdf ja jpg –muotoisen tiedoston eteenpäin Word-muotoon, mutta tässä prosessissa tekstin ulkoasu saattaa hieman muuttua.
Mitkä ominaisuudet tekevät hyvän kääntäjän?
Työskentelemme kokeneiden, ammattitaitoisten kääntäjien kanssa jotka ovat lisäksi luotettavia, täsmällisiä ja nopeita. Lisäksi kääntäjämme ovat erikoistuneet tiettyyn kääntämisen osa-alueeseen ja kääntävät ainoastaan omalle äidinkielelleen. Mikäli olet kääntäjä, tunnistat itsesi yllä olevasta kuvauksesta ja haluat kääntäjäksi listoillemme lähetä meille sähköpostilla CV:si ja lyhyt kirje omasta kokemuksestasi.
Mitkä ovat vaatimuksenne kääntäjille?
Tärkein vaatimuksemme on että kääntäjä puhuu kohdekieltä äidinkielenään ja hänellä on vuosien kokemus käännöstöistä. Useimmat kääntäjämme ovat myös erikoistuneet tiettyyn kääntämisen osa-alueeseen (esim. lakitieteelliset, lääketieteelliset tai tekniset tekstit).
Miten löydätte käyttämänne kääntäjät?
Kääntäjät ottavat yleensä itse yhteyttä meihin päin, mutta silloin tällöin saatamme ottaa itsekin yhteyttä nähdessämme kiinnostavan ilmoituksen.
Olen kääntäjä, kuinka pääsen freelanceriksi listoillenne?
Voit lähettää meille sähköpostillaCV:si johon on listattu koulutuksesi ja työkokemuksesi. Mikäli meillä on sillä hetkellä tarvetta kääntäjille ja CV:si vaikuttaa sopivalta, tulemme ottamaan sinuun yhteyttä niin pian kuin mahdollista.
Onko teillä vakituisessa työsuhteessa olevia kääntäjiä?
Kaikki kääntäjämme työskentelevät freelancer-pohjalta, mutta kääntäjistämme suuri osa työskentelee meille säännöllisesti.
Kuinka monta kääntäjää teillä on toimistossanne?
Meillä ei ole kääntäjiä toimistossamme, vaan työskentelemme laajan ja useaan maahan sijoittuneen freelancer-verkoston turvin.
Miksi englannin käyttäminen lähdekielenä on useassa tapauksessa suositeltavaa?
Useissa tapauksissa käännökset joissa englanti on lähdekielenä tulevat halvemmiksi, yksinkertaisesti siksi että kääntäjien tarjonta on suurempi. Seuraavasta linkistä löydät lisävinkkejä käännöksen edullisesti tekemiseen: Hinnan laskeminen.
Mitkä ovat EU-kielet?
Euroopan Unionissa on 27 jäsenmaata ja 23 virallista kieltä. Lisätietoa kielistä löydät täältä:
.
Tarvitsen käännöksen kiinaksi. Tehdäänkö se mandariinikiinaksi vai kantoninkiinaksi?
Kantoninkiina ei yleisyydestään huolimatta ole kiinan virallinen kieli, joten epäselvissä tapauksissa suosittelemme mandariinikiinaksi kääntämistä.
Mikä on ero traditionaalisen ja yksinkertaistetun kiinan välillä?
Ero on kaksi erilaista kirjainmerkkisysteemiä, joiden perusteella kielen käyttö jaotellaan maantieteellisesti: yksinkertaistettuja kirjainmerkkejä (Simplified Chinese) käytetään Kiinassa ja Singaporessa, traditionaalisia merkkejä (Traditional Chinese) taas käytetään esim. Taiwanissa ja Hong Kongissa.
2020-01-17T11:51:02.5753850Z
Fatima Vangen
Keskustele suoraan asiantuntijan kanssa
Asiantuntijamme on valmiina vastaamaan kaikkiin kysymyksiisi
Ammattikääntäjät valitsevat meidän käännöstoimistomme. Pikakaantaja on kansainvälisen kääntäjäjärjestön ProZ:n liikejäsen. 42 kääntäjältä olemme saaneet 5,0 pistettä 5:stä mahdollisesta.