Pelisovellus 15 kielellä

Pikakääntäjä - Päällikkö Yvonne

Projektipäällikkömme toimivat linkkinä kääntäjien ja asiakkaiden välillä ja he tiedottavat sinua aina käännösprojektin kulusta!

Osa projekteista vaatii tietyn verran joustavuutta sekä kääntäjältä että projektipäälliköltä, samoin kuin myös asiakkaan puolelta. Tämä koskee sellaisia projekteja, jotka vaativat mukautumista eri tilanteisiin, jotta projekti saadaan valmiiksi. Projektipäällikkömme Jon Ashbourne sai kokea tämän eräässä projektissaan.

Animoitu teksti - merkkimäärän rajallisuus

Jon sai tarjouspyynnön sovelluskehittäjältä. Yritys oli luonut pelisovelluksen, joka piti kääntää ruotsinkielestä 15 kielelle. Pelaajien täytyi ratkaista sovelluksessa eri tehtäviä loogista päättelyä käyttämällä. Sovellus sisälsi paljon animoitua tekstiä, jotka auttoivat tehtävien ratkaisemisessa.

Projektin haasteellisuus liittyi asiakkaan vaatimukseen: merkkimäärä ei saanut ylittää alkuperäisessä ruotsinkielisessä sovelluksessa olevaa merkkimäärää, jotta sovellus voisi toimia samalla tavalla kaikissa laitteissa ja kaikilla kielillä.

Jatkuva yhteydenpito

Tavallisesti käännöksemme ovat mahdollisimman lähellä lähdetekstiä. Tässä tapauksessa meidän piti joustaa kyseisestä periaatteestamme, koska ruotsinkieliset lauseet sisältävät 10 % vähemmän merkkejä kuin esimerkiksi englanninkieliset tai suomenkieliset lauseet. On melkein mahdotonta pitää merkkimäärä samana lähdedokumentin merkkimäärän kanssa, kun tehdään lähdedokumenttia vastaavaa käännöstä. Lauseita tuli koko ajan lyhentää, jotta sovelluksen luettavuus säilyisi moitteettomana. Jon Ashbournen täytyi olla jatkuvassa kontaktissa asiakkaan ja kääntäjien kanssa, jotta he voisivat sopia jokaisesta muutoksesta erikseen. Se oli tärkeää myös tehokkaan projektinhallinnan kannalta.

Ohjelmiston käännös

Tietyt lauseenpituudet eri kielillä ovat todellinen haaste etenkin ohjelmiston käännöksessä – klikkauskohdat, valikot ja muu sisältö ei saa ylittää tiettyä pituutta. Tämä ei koske ainoastaan pelejä, vaan myös alakohtaisia ohjelmistoja, kuten lääketieteen ohjelmistoja. Projektipäällikkömme työskentelevät kääntäjien kanssa, jotka tuntevat eri toimialojen ohjelmistot.

2017-01-13T14:22:11.4030240Z

Taina Henriksson
Keskustele suoraan asiantuntijan kanssa

Asiantuntijamme on valmiina vastaamaan kaikkiin kysymyksiisi

Female83950
customer service