Teknisiä käännöksiä, esimerkkejä

Käännöstoimistollamme on paljon kokemusta teknisistä teksteistä. Hyvinä esimerkkeinä käyvät erilaiset teknisten laitteiden käyttöoppaat ja ohjelmistokäännökset. Kääntäjillä on taustalla usein teknisen alan koulutus. Tekniset käännökset vaativat kääntäjältä erityistä alan tuntemusta.

Koska tekninen ala on pirstoutunut moniin osiin, olemme myös jakaneet kääntäjät osaamisensa mukaan eri ryhmiin:

Ilmailu- ja avaruusteknologia

Mekaaninen

Autoteollisuus

Raaka-aineteknologia

Kemian teollisuus

Puhelinteknologia

Tietokoneet

Ohjelmistot

Rakennusarkkitehtuuri

Energia

Lääketeollisuus

Elektroniikka

Ydinfysiikka

Internet-teknologia

Patentit

Painotekniikka

Kuljetus ja logistiikka

Olemme ylpeitä seuraavista teknisistä käännöksistä: Käyttöoppaat ja tekniset tiedostot

Käännökset CTI- ja MRI-skannereiden manuaaleista. Ota yhteyttä sähköpostitse, jos sinulla on tarve tällaisille käännöksille.

Vuosittain käännämme miljoonia sanoja toimeksiantajillemme. Olemme keränneet muutamia konkreettisia esimerkkejä.

Käännetty asiakkaallemme: www.gehealthcare.com

Asiakirja: Manual CT Scanner

Kieliyhdistelmä: Tanska - Englanti

Projektin suuruus: n. 200 000 sanaa

Ala: Lääketeollisuus

Työ sisälsi käyttö- ja huolto-oppaan lääketieteelliselle laitteelle. Teksti oli toimitettu Framemaker-muodossa meille ja kääntäjämme tekivät täydellisen englanninkielisen vastineen.

Käännetty asiakkaallemme: www.cognizant.com

Käännöstyöt IT -sektorille

Käännöstyöt IT -sektorille. Ota yhteyttä sähköpostitse, jos sinulla on tarve tällaisille käännöksille.

Asiakirja: Toimintosuunnitelma

Kieliyhdistelmä: Hollanti - Englanti

Projektin suuruus: n. 4 500 000 sanaa

Ala: Ohjelmistokäännökset

Ennen kuin ohjelmoijat aloittavat työnsä on heille tehty suunnitelma toiminnoista, joita ohjelma tulee sisältämään. Tämä asiakirja pitää sisällään ohjeet ohjelmoijalle ja kuvailee ohjelmiston ominaisuudet. Tämä teksti sisältää usein hyvin erikoista kieltä, jota ei normaalisti käytetä. Osa tekstistä pitää jättää kääntämättä. Ainoastaan erikoistuneet kääntäjät pystyvät kääntämään ohjelmointikieltä.

Käännetty asiakkaallemme: www.stream.com

Asiakirja: Internet-sivusto

Kieliyhdistelmä: Englanti - Espanja, ranska, saksa ja italia

Projektin suuruus: 6 000 sanaa per kieli

Ala: Internet-sivustot / Telekommunikaatio

Teksti, jonka käänsimme Streamille, ei ollut erityisen teknistä, mutta projekti oli silti erikoinen. Materiaali toimitettiin meille asp-lähdekoodina.

Nettisivujen kääntäminen palveluntarjoajalle, kuten tässä on tärkeää, että kääntäjät pystyvät käsittelemään vaikeita tiedostomuotoja. Tällöin he usein tarvitsevat erikoisohjelmia, kuten TagEditor tai Trados. Tulos on tällöin virheettömästi luettavissa olevaa tekstiä.

Käännetty asiakkaallemme: www.vopak.nl

Asiakirja: Uutiskirje

Kieliyhdistelmä: Hollanti - Saksa, englanti, portugali, espanja

Projektin suuruus: 2 000 sanaa per kieli

Ala: Kemia / Tekniikka

Vopak hyödyntää maailmanlaajuista säiliöterminaaliverkostoa ja on markkinajohtaja tällä alalla. Me käänsimme heidän sisäisiä uutiskirjeitään. Koska Vopak toimii maailmanlaajuisesti, pitää uutiskirjeet kääntää useille kielille. Tekstit olivat teknisiä, mutta niiden piti säilyä helposti luettavina. Ja tämä onnistui kääntäjiltämme hyvin. Tekstit käännettiin ensin ja oikoluettiin sen jälkeen, jotta terminologia oli oikein. Lopputuloksena oli helposti luettava teksti, jonka asiakas sai nopeasti toivomuksensa mukaisesti.

Voitte ottaa yhteyttä projektipäällikköömme, joko sähköpostitse tai puhelimitse, jos tulevaisuudessa tarvitsette käännösapua. Teemme mielellään tarjouksen teille.

2017-01-13T13:54:58.8487849Z

Henna van Doorn
Keskustele suoraan asiantuntijan kanssa

Asiantuntijamme on valmiina vastaamaan kaikkiin kysymyksiisi

Female83950
customer service