Suomi

Yhdistyneessä kuningaskunnassa puhuttavaa englantia on miltei mahdotonta verrata koulussa opittavaan englannin kieleen. Brittienglanti on huomattavasti eloisampi ja muuntelukykyisempi kieli. Tämä koskee kielioppia, rikkaan sanaston hienoja vivahteita sekä kielen ääntämistä. Samanaikaisesti kuitenkin pidetään kiinni perinteisistä vanhahkoista kirjoitustavoista eikä hyväksytä lauserakenteen tiettyjä lyhenteitä, jotka ovat yleisiä amerikanenglannissa. Englannin kieli saattaa tuntua todella helpolta, mutta laadukkaat käännökset vaativat ammattimaisia kielenkääntäjiä, jotka hallitsevat kielen ja sen hienot vivahteet täydellisesti. Meiltä löytyy jokaiseen toimeksiantoon sopiva kielenkääntäjä, joka kääntää asiakirjasi toivotulle kielelle. On samantekevää, tehdäänkö käännös englannista vai englanniksi. Ota yhteyttä projektivastaavaamme puhelimitse tai sähköpostitse ja anna meidän neuvoa sinua yksilöllisesti. Olemme iloisia yhteydenotostasi!

Yksi kieli, neljä versiota

Yhdistyneessä kuningaskunnassa eli Englannissa, Skotlannissa, Walesissa ja Pohjois-Irlannissa asuu noin 64 miljoonaa ihmistä. He kaikki puhuvat englantia, mutta ovat kuitenkin vain vähemmistö kaikkien 340 miljoonan englantia äidinkielenään puhuvan ihmisen joukossa. Englanti, jota kouluissa opetetaan, vastaa suomen kirjakieltä: Se on kieli, joka jokaisen äidinkielenään kieltä puhuvan pitäisi hallita ja jokaisen, joka on virallisessa asemassa, täytyy hallita. Se on loogista ja tarkkaa, suorastaan pedanttista. Niinpä esimerkiksi standardienglanniksi täytyy sata- ja tuhatluvut erottaa aina toisistaan “and”-sanalla: Sivistynyt englantilainen sanoo siis “one hundred and thirty-six”, mikä saa amerikkalaisen, joka jättää “and”-sanan yksinkertaisesti pois, ravistelemaan päätänsä. Taipumus tarkkuuteen näkyy myös muutamien prepositioiden ja myös monikon yhteydessä. Sanojen kohdalla, jotka ovat yksikössä, voidaan verbi laittaa monikkoon. Jos rikosta ei tutki vain Sherlock Holmes, vaan koko Scotland Yard, niin sanotaan: “The Police are investigating”. Laadukkaassa brittienglanniksi käännetyssä käännöksessä  nämä yksityiskohdat ovat tärkeitä. Kielenkääntäjän on tunnettava kielen erikoisuudet, jotta hän voi laatia tarkan käännöksen. Jotta myös sinun asiakirjasi käännettäisiin tarkasti ja laadukkaasti, meidän kaikilla kielenkääntäjillämme on akateeminen loppututkinto ja he kääntävät äidinkielelleen. He takaavat, että jokaisesta käännöksestä tulee korkealaatuinen. Kokeneet projektivastaavamme neuvovat sinua mielellään puhelimitse. Voit myös lähettää meille käännettävän tekstin sähköpostitse, minkä jälkeen lähetämme sinulle mahdollisimman nopeasti yksilöllisen tarjouksen.

Murre, sosiolekti, slangi

Yhdistyneessä kuningaskunnassa ei ujoilla murteiden ja sosiolektien kanssa. Näyttelijöiltä odotetaan, että he pystyvät kuvailemaan henkilöhahmoa yksinomaan kielen avulla. Ääntäminen on tällöin vain yksi aspekti, koska myös kirjoitetuissa teksteissä annetaan mielellään tilaa paikallisille sanoille tai sanontatavoille sekä maan eri sosiaaliluokille esimerkiksi lauserakenteiden tai sanavalintojen muodossa. Tällaiset hienoudet saavat helposti ei-ammattimaisen kääntäjän hikoilemaan, mutta oikea “brew” auttaa taas hetkessä palauttamaan keskittymiskyvyn. “Brew” ei siis tarkoita olutta, vaan sen merkitys on “cuppa” eli siis kuppi teetä. Tässä oli vain kaksi esimerkkiä lukuisista eriskummallisista, mutta usein rakastettavista slangisanoista, jotka eivät saa puuttua Yhdistyneen kuningaskunnan moderneista teksteistä. Jos tarvitset käännöksen brittienglanniksi tai brittienglannista, teet oikean valinnan valitsemalla meidät. Ota yhteyttä meihin ja saat lyhyen ajan sisällä huippulaatuisen käännöksen.