Kirjallisuuden kääntäminen

Ammattitaitoiset käännökset

Meillä on laaja kokemus kirjallisuuden kääntämisestä. Annamme mielellämme lisätietoja sähköpostitse.

Kirjallisuuden kääntäminen on erityinen kääntämisen laji. Usein hyvin suuren tekstimäärän vuoksi kirjojen käännöksiin pätevät eri hinnat ja toimitusajat kuin tavallisesti. Kun useimpien käännöstoimeksiantojen kohdalla nopeat toimitusajat ja tehokkuus ovat etusijalla, kirjojen kääntäminen ja tyylillisesti ja kielellisesti sujuvan sekä kohdekieleen sovitetun käännöksen laatiminen ja hienosäätö vaatii ylimääräistä aikaa. Ammattikirjallisuuden kääntämisessä paljon aikaa kuluu myös tiedon hakuun ja sisällön täsmälliseen siirtämiseen kieleltä toiselle.

Meillä kirjallisuuden kääntämisestä vastaavat ammattitaitoiset, kulloiseenkin tekstilajiin erikoistuneet kääntäjät, jotka kääntävät vain omaan äidinkieleensä ja joilla on vuosien kokemus kyseiseltä erikoisalalta. Koska kirjallisuuden käännösprojektit kestävät usein useampia viikkoja tai jopa kuukausia, kääntäjillä on tukenaan pätevät projektipäälliköt, jotka vastaavat mahdollisesti esille nouseviin kysymyksiin ja tukevat koordinoinnissa ja laadunvarmistuksessa.

Esimerkkiprojekti: Kirjan ”Der Urzeit-Code” kääntäminen ranskan kielelle

Kirjassaan Luc Bürgin kuvaa suuren lääkeyrityksen Ciba Novartiksen 80-luvun lopun sensaatiomaisesta löydöstä, jonka sveitsiläiset tutkijat Guido Ebner ja Heinz Schürch tekivät laboratoriokokeissaan. Tutkijat kylvivät jyviä ja kalanmätiä korkeajännitelinjan läheisyydessä olevalle pellolle ja totesivat kylvettyjen lajien kasvun ja sadon parantuvan. Lisäksi he löysivät tutkimuksissaan ”alkumuotoja”, jotka luonnossa olivat kuolleet sukupuuttoon jo kauan sitten. Tämän menetelmän tulisi saada jalansijaa etenkin maataloudessa ja se voisi olla ekologinen vaihtoehto geeniteknologialle.

Me saimme tehtäväksemme kääntää kirjan ranskankielelle, mikä tarkoitti lähes 36 000 sanan kääntämistä. Halutun toimitusajan pitämiseksi kokosimme projektipäälliköstä, kahdesta kirjallisuuden kääntämiseen erikoistuneesta, äidinkielenään ranskaa puhuvasta kääntäjästä ja laajan biologian tuntemuksen omaavasta oikolukijasta koostuvan projektitiimin. Laadun varmistamiseksi yksi kääntäjä tarkasti koko käännöksen vielä varmistaakseen, että käännöksen tyyli ja terminologia säilyi kauttaaltaan samanlaisena. Projekti sujui kitkattomasti ja käännös toimitettiin asiakkaalle aikataulun mukaisesti.

Etsitkö luotettavaa toteuttajaa kirjallisuuden käännösprojektillesi? Olet juuri löytänyt sopivan yhteistyökumppanin! Ota meihin yhteyttä puhelimitse, sähköpostitse tai tarjouspyyntölomakkeellamme. Palvelemme sinua mielellämme.

2017-01-13T11:16:31.4241375Z

Taina Henriksson
Keskustele suoraan asiantuntijan kanssa

Asiantuntijamme on valmiina vastaamaan kaikkiin kysymyksiisi

Female83950
customer service