Voimme käsitellä seuraavia tiedostomuotoja verkkosivukäännöksessäsi:
- XLS
- XLSX
- ODS
- TXT
- CSV
- RTF
- DOC
- DOCX
- ODT
- HTML
- XML
- JSON
- PHP
- XLF
- XLIFF
Verkkosivusto on yrityksesi mainoskyltti ulkomaanmarkkinoilla. Pikakääntäjä tukee sinua ammattimaisilla käännöksillä.
Pyydä tarjousHaluatko laajentaa onnistuneesti uusille markkinoille? Jotta alku onnistuu, kannattaa
panostaa ammattimaisiin verkkosivukäännöksiin. Pikakääntäjä varmistaa, että lokalisoitu sivustosi tekee oikeanlaisen vaikutuksen myös ulkomaisiin asiakkaisiisi.
Ammattimaisesti käännetyn verkkosivuston avulla…
Kiinnostuitko? Ota siinä tapauksessa yhteyttä jo tänään. Suomenkielinen projektitiimimme auttaa mielellään.
Pyydä tarjousKäytätkö yrityksesi verkkosivuilla sisällönhallintajärjestelmää (CMS), kuten WordPressiä, Drupalia tai Joomlaa? Pikakääntäjällä on tarvittava osaaminen, jonka avulla saamme käännettyä sivustosi sisällön monenlaisissa tiedostomuodoissa kitkattomasti halutuille kohdekielille.
Jos käytät WordPressiä varten WPML:n kaltaista laajennusta, voimme toimittaa käännetyt tekstit tiedostomuodossa, jonka lataaminen CMS-järjestelmään sujuu nopeasti. Sinulta ja verkkosivujen kehittäjältä säästyy siten arvokasta aikaa, ja käännetty sivusto on live-tilassa käden käänteessä.
Jotta verkkosivusto kerää myös liikennettä ja saa aikaan toimintaa, kohdeyleisösi on ensinnäkin löydettävä se. Tässä astuu peliin hakukoneoptimointi (SEO). Teemme Pikakääntäjällä halutessasi mielellämme yhteistyötä SEO-toimistosi kanssa ja sisällytämme valitsemanne hakusanat käännökseen.
Verkkosivusto on usein potentiaalisen asiakkaan ensimmäinen kosketuspinta yritykseesi. Siksi sen täytyy tehdä täydellinen vaikutus. Toiselle kielelle unohtuneita tekstinpätkiä? Asiayhteyteen sopimattomia painikkeita? Silmiinpistäviä kirjoitusvirheitä otsikossa? Niitä ei kaivata.
Siksi tarjoamme verkkosivukäännösten yhteydessä mielellämme seuraavat lisäpalvelut:
38 % kaikista verkkosivustoilla kävijöistä poistuu sivustolta, jos suunnittelu ja sisältö ovat huonoja | 70 % kaikista verkkosivustoilla kävijöistä lukee yrityksen blogin ennen yhteydenottoa | 75 % kaikista verkkosivustoilla kävijöistä arvioi yrityksen uskottavuutta sen verkkosivuston perusteella |
Normaalisti puhumme verkkosivujen käännösten yhteydessä lokalisoinnista. Se tarkoittaa, että sivustoa ei ainoastaan käännetä, vaan se mukautetaan kohdemarkkina-alueen kulttuuritottumuksiin. Tähän sisältyvät esimerkiksi päivämäärien ja kellonaikojen sekä valuuttojen merkintätavat.
Lisäksi ajattelemme mukanasi. Ovatko kaikki sivuston alasivut tai blogiartikkelit todella relevantteja tai oikeita yrityksesi kohdemarkkinoille? Säästä aikaa ja rahaa käännättämällä vain tärkeimmät sivut. Kun käännöksen tekee ammattikääntäjä, joka on perehtynyt kohdemarkkina-alueeseen, vältetään myös kulttuurista johtuvat loukkaukset.
Pyydä tarjous”Teemme aina mielellämme yhteistyötä kanssanne.” Tämä kosmetiikkatuotteiden valmistajan toteamus ilahdutti tiimiämme. Sen lisäksi se heijastaa palveluidemme laatua.
Etsitkö pitkäaikaista ja luotettavaa kumppania huolehtimaan verkkosivujen käännöksistä? Meillä on Suomessa kaksi toimipistettä; Espoossa sekä Tampereella, eli voidaan todeta, että katamme kaikki suomenkieliset markkinat.
Sitä emme suosittele. Siinä tapauksessa kahlaisimme läpi sivustonne koko sisällön. Monet asiakkaat yllättyvät huomatessaan, miten laajoja heidän sivustonsa ovat, sillä tällöin mukaan tulevat myös esimerkiksi (ikivanhat) PDF-tiedostot. Ihanteellista olisi, jos liittäisitte tarjouspyyntöön luettelon yksittäisistä verkkosivuista tai sivuilta kopioidun tekstin.
Kyllä, se ei ole ongelma. Olemme perehtyneet näihin tiedostomuotoihin.
Perehdymme sivustoon tarkasti ja mietimme, mikä laajennus sopisi tähän. Mieluiten otamme sitä varten yhteyttä sivuston suunnittelijaan, joka tuntee sivuston rakenteen.
Valitettavasti ei. Teemme kuitenkin mielellämme yhteistyötä sivustonne suunnittelijan kanssa ja toimitamme käännöksen hänelle hänen toivomassaan muodossa.
Jos kyse on pienestä sivustosta, arvioimme työhön menevän noin kaksi viikkoa. Laajan verkkosivuston kääntäminen kokonaan kielentarkastuksineen voi sitä vastoin kestää kaksi kuukauttakin.
Suomenkielisiä sivustoja käännämme pääasiassa englanniksi, ranskaksi, espanjaksi ja italiaksi. Mutta tarjoamme muitakin kieliyhdistelmiä.
Kyllä voimme. Me ja kääntäjämme käytämme terminologian hallintaan modernia ohjelmistoa, ja lisäksi varmistamme, että käännöksissänne noudatetaan myös muilla kielillä tuotemerkkinne äänensävyä.
Totta kai. Kääntäjämme puhuvat kohdekieltä äidinkielenään ja ovat erittäin hyvin perehtyneitä kyseisten maiden kulttuuriin. Etenkään markkinointikäännöksissä he eivät noudata sokeasti lähtötekstiä vaan mukauttavat sen kohdemaan tilanteeseen ja kulttuuriin.
Aivan varmasti. Välitämme palautteenne kääntäjillemme, jotka muokkaavat tekstin toiveidenne mukaan.
Sitä emme suosittele. Verkkosivusto tulisi mukauttaa erityisesti kulloisenkin kohdemarkkina-alueen kulttuuriin ja kielivariantteihin. Autamme siinä mielellämme.
Harkitsetko verkkosivustosi lokalisointia muita kohdemarkkina-alueita varten? Käännöstoimistomme Pikakääntäjä on tukenut yrityksiä käännösprojekteissa yli 20 vuoden ajan.
Pyydä tarjousVoimme käsitellä seuraavia tiedostomuotoja verkkosivukäännöksessäsi: