Suomi

Tekninen osaaminen. Erinomainen neuvonta. Erinomaiset tulokset.

Verkkosivusto on yrityksesi mainoskyltti ulkomaanmarkkinoilla. Pikakääntäjä tukee sinua ammattimaisilla käännöksillä.

Pyydä tarjous

Ammattimaiset verkkosivukäännökset

Haluatko laajentaa onnistuneesti uusille markkinoille? Jotta alku onnistuu, kannattaa

panostaa ammattimaisiin verkkosivukäännöksiin. Pikakääntäjä varmistaa, että lokalisoitu sivustosi tekee oikeanlaisen vaikutuksen myös ulkomaisiin asiakkaisiisi.  

Ammattimaisesti käännetyn verkkosivuston avulla…

  • avaat yrityksellesi uusia kohdemarkkinoita
  • voit hyödyntää yrityksesi kasvupotentiaalia
  • teet yrityksestäsi entistä tunnetumman
  • löydät uusia asiakkaita
  • kasvatat yrityksesi liikevaihtoa.

Kiinnostuitko? Ota siinä tapauksessa yhteyttä jo tänään. Suomenkielinen projektitiimimme auttaa mielellään.

Pyydä tarjous

Tekninen osaamisemme auttaa julkaisemaan sivut nopeammin

Käytätkö yrityksesi verkkosivuilla sisällönhallintajärjestelmää (CMS), kuten WordPressiä, Drupalia tai Joomlaa? Pikakääntäjällä on tarvittava osaaminen, jonka avulla saamme käännettyä sivustosi sisällön monenlaisissa tiedostomuodoissa kitkattomasti halutuille kohdekielille.

Jos käytät WordPressiä varten WPML:n kaltaista laajennusta, voimme toimittaa käännetyt tekstit tiedostomuodossa, jonka lataaminen CMS-järjestelmään sujuu nopeasti. Sinulta ja verkkosivujen kehittäjältä säästyy siten arvokasta aikaa, ja käännetty sivusto on live-tilassa käden käänteessä.

Hakukoneoptimoidut verkkosivukäännökset

Jotta verkkosivusto kerää myös liikennettä ja saa aikaan toimintaa, kohdeyleisösi on ensinnäkin löydettävä se. Tässä astuu peliin hakukoneoptimointi (SEO). Teemme Pikakääntäjällä halutessasi mielellämme yhteistyötä SEO-toimistosi kanssa ja sisällytämme valitsemanne hakusanat käännökseen.

Ensivaikutelmalla on merkitystä

Verkkosivusto on usein potentiaalisen asiakkaan ensimmäinen kosketuspinta yritykseesi. Siksi sen täytyy tehdä täydellinen vaikutus. Toiselle kielelle unohtuneita tekstinpätkiä? Asiayhteyteen sopimattomia painikkeita? Silmiinpistäviä kirjoitusvirheitä otsikossa? Niitä ei kaivata.

Siksi tarjoamme verkkosivukäännösten yhteydessä mielellämme seuraavat lisäpalvelut:

  • kahden silmäparin periaatteen mukaisen lisäkielentarkastuksen
  • betaversion tarkastuksen ennen verkkosivuston julkaisua.

Vakuutu näistä:

38 % kaikista verkkosivustoilla kävijöistä poistuu sivustolta, jos suunnittelu ja sisältö ovat huonoja70 % kaikista verkkosivustoilla kävijöistä lukee yrityksen blogin ennen yhteydenottoa75 % kaikista verkkosivustoilla kävijöistä arvioi yrityksen uskottavuutta sen verkkosivuston perusteella

Verkkosivujen lokalisointi pelkän käännöksen sijaan

Normaalisti puhumme verkkosivujen käännösten yhteydessä lokalisoinnista. Se tarkoittaa, että sivustoa ei ainoastaan käännetä, vaan se mukautetaan kohdemarkkina-alueen kulttuuritottumuksiin. Tähän sisältyvät esimerkiksi päivämäärien ja kellonaikojen sekä valuuttojen merkintätavat.

Lisäksi ajattelemme mukanasi. Ovatko kaikki sivuston alasivut tai blogiartikkelit todella relevantteja tai oikeita yrityksesi kohdemarkkinoille? Säästä aikaa ja rahaa käännättämällä vain tärkeimmät sivut. Kun käännöksen tekee ammattikääntäjä, joka on perehtynyt kohdemarkkina-alueeseen, vältetään myös kulttuurista johtuvat loukkaukset.

Pyydä tarjous

Pitkäaikainen kumppaninne kaikissa suomenkielisissä projekteissa

”Teemme aina mielellämme yhteistyötä kanssanne.” Tämä kosmetiikkatuotteiden valmistajan toteamus ilahdutti tiimiämme. Sen lisäksi se heijastaa palveluidemme laatua.

Etsitkö pitkäaikaista ja luotettavaa kumppania huolehtimaan verkkosivujen käännöksistä? Meillä on Suomessa kaksi toimipistettä; Espoossa sekä Tampereella, eli voidaan todeta, että katamme kaikki suomenkieliset markkinat.

Usein esitettyjä kysymyksiä

Voitteko tehdä meille nopean tarjouksen verkkosivustomme käännöksestä, jos lähetämme teille linkin sivuillemme?

Sitä emme suosittele. Siinä tapauksessa kahlaisimme läpi sivustonne koko sisällön. Monet asiakkaat yllättyvät huomatessaan, miten laajoja heidän sivustonsa ovat, sillä tällöin mukaan tulevat myös esimerkiksi (ikivanhat) PDF-tiedostot. Ihanteellista olisi, jos liittäisitte tarjouspyyntöön luettelon yksittäisistä verkkosivuista tai sivuilta kopioidun tekstin.

Käytämme työssämme sisällönhallintajärjestelmää. Voiko Pikakääntäjä kääntää järjestelmästä vietyjä tiedostoja WordPressiä, Drupalia tai Joomlaa varten?

Kyllä, se ei ole ongelma. Olemme perehtyneet näihin tiedostomuotoihin.

Käytämme WordPress-sivustoa. Voiko Pikakääntäjä kääntää sen tai yksittäisiä sivustoja suoraan?

Perehdymme sivustoon tarkasti ja mietimme, mikä laajennus sopisi tähän. Mieluiten otamme sitä varten yhteyttä sivuston suunnittelijaan, joka tuntee sivuston rakenteen.

Voiko Pikakääntäjä huolehtia myös verkkosivuston käännöksen lataamisesta CMS-järjestelmäämme?

Valitettavasti ei. Teemme kuitenkin mielellämme yhteistyötä sivustonne suunnittelijan kanssa ja toimitamme käännöksen hänelle hänen toivomassaan muodossa.

Kuinka kauan verkkosivuston kääntäminen suunnilleen kestää?

Jos kyse on pienestä sivustosta, arvioimme työhön menevän noin kaksi viikkoa. Laajan verkkosivuston kääntäminen kokonaan kielentarkastuksineen voi sitä vastoin kestää kaksi kuukauttakin.

Mitä kieliyhdistelmiä Pikakääntäjä tarjoaa verkkosivustojen kääntämiseen?

Suomenkielisiä sivustoja käännämme pääasiassa englanniksi, ranskaksi, espanjaksi ja italiaksi. Mutta tarjoamme muitakin kieliyhdistelmiä.

Käytämme koko yrityksen laajuista tyyliopasta ja erityisterminologiaa. Voiko Pikakääntäjä taata näiden käsitteiden käytön?

Kyllä voimme. Me ja kääntäjämme käytämme terminologian hallintaan modernia ohjelmistoa, ja lisäksi varmistamme, että käännöksissänne noudatetaan myös muilla kielillä tuotemerkkinne äänensävyä.

Voiko Pikakääntäjä mukauttaa tekstimme kohdemarkkinoiden kulttuurin erityisominaisuuksiin?

Totta kai. Kääntäjämme puhuvat kohdekieltä äidinkielenään ja ovat erittäin hyvin perehtyneitä kyseisten maiden kulttuuriin. Etenkään markkinointikäännöksissä he eivät noudata sokeasti lähtötekstiä vaan mukauttavat sen kohdemaan tilanteeseen ja kulttuuriin.

Lähetämme kaikki käännökset ulkomailla sijaitseviin toimipisteisiin työntekijöiden tarkastettaviksi. Voiko Pikakääntäjä huomioida tämän palautteen ja huolehtia, että se otetaan huomioon käännöksissä?

Aivan varmasti. Välitämme palautteenne kääntäjillemme, jotka muokkaavat tekstin toiveidenne mukaan.

Voimmeko käyttää brittienglanniksi tehtyä käännöstä myös Yhdysvaltain markkinoilla?

Sitä emme suosittele. Verkkosivusto tulisi mukauttaa erityisesti kulloisenkin kohdemarkkina-alueen kulttuuriin ja kielivariantteihin. Autamme siinä mielellämme.

Harkitsetko verkkosivustosi lokalisointia muita kohdemarkkina-alueita varten? Käännöstoimistomme Pikakääntäjä on tukenut yrityksiä käännösprojekteissa yli 20 vuoden ajan.

Pyydä tarjous

Ammattimaiset verkkosivukäännökset

Voimme käsitellä seuraavia tiedostomuotoja verkkosivukäännöksessäsi:

  • XLS
  • XLSX
  • ODS
  • TXT
  • CSV
  • RTF
  • DOC
  • DOCX
  • ODT
  • HTML
  • XML
  • JSON
  • PHP
  • XLF
  • XLIFF