Suomi

Lukijaan vaikuttamaan pyrkivien tekstien tulisi tietysti olla hyvin luettavissa ja sopia oikeaan kulttuuriseen kontekstiin. Tekstin kuitenkin halutaan herättävän myönteisiä tunteita ja saavuttavan haluttuja tuloksia. Tästä syystä on järkevää käyttää kohdekieltä äidinkielenään puhuvaa kääntäjää viimeistelemään konekäännös (jälkieditointi eli PE).
Monet perinteiset käännöstoimistot suhtautuvat konekäännöksiin nuivasti. Me ajattelemme toisin. Konekääntäminen paranee päivä päivältä. MT:n oivaltava käyttö parantaa käännösprosessin tehokkuutta ja luo säästöjä. MT:n väärä käyttö voi kuitenkin myös tuottaa käyttökelvotonta käännöstekstiä. Tästä syystä ihmisen suorittama jälkieditointi on erottamaton osa käännösprosessia.
Pikakääntäjän käyttämä MT + PE -prosessi selitetään tarkemmin seuraavassa.

Konekäännökset

Aloitamme vertaamalla tekstiäsi ihmisten kääntämien lauseiden tietokantaan. Käännöstoimistollamme on yli 20 vuoden kokemus, joten olemme ehtineet tallentamaan satoja miljoonia lauseita ja niiden käännöksiä. Usein on mahdollista kääntää merkittävä osa tekstistä jo tällä tavalla.
Tämän jälkeen alkaa varsinainen konekäännös. Tekstin kääntämiseen käytetään NMT-konetta, joka on koulutettu käyttämällä sinun tekstiäsi vastaavia tekstejä tai aineistoa, joka liittyy samaan erikoisalaan, kuten maanviljely, biologia, kasvitiede, kalastus, karjankasvatus ja eläintiede.

Jälkieditointi

Kun kone on kääntänyt tekstin, on ammattitaitoisten ihmiskääntäjien vuoro. He tarkastavat tekstin virheiden varalta, jollaisiksi lasketaan myös kömpelöt lauserakenteet ja väärät erikoistermit. Jälkieditointi on käännöksesi eniten aikaa vievä vaihe.

Sen jälkeen käännetty tekstisi on nyt valmis käytettäväksi vaativassakin viestinnässä. MT:n ja ihmisen suorittaman PE:n yhdistelmän etuja ovat nopeus, laatu ja edullinen hinta.

Milloin MT + PE -yhdistelmän käyttö on tarkoituksenmukaista?

Rehellisesti sanottuna kaikki tekstit eivät sovellu konekäännökseen.
Epäsopivia tapauksia ovat esimerkiksi:

  • erikoissanaston runsas käyttö, erityisesti yhdistettynä pitkiin lauseisiin.
  • tekstit, jotka ovat erityisen luovia (esim. ravintola-arvostelut, runot tai kirjallisuus).
  • kieliparit, joissa ei ole riittävästi ihmisten tekemiä käännöksiä koneen opettamista varten, kuten tanska-turkki tai ranska-ruotsi.

Projektipäällikkömme kertovat sinulle suoraan, onko konekäännös sopiva valinta juuri sinun tekstillesi tai kieliparillesi.

Konekäännökseen sopivia tekstejä ovat esimerkiksi:

  • blogit, asiakasarvostelut, hotellien kuvaukset ja uutisartikkelit
  • koulutusaineistot, käsikirjat ja yritysten käytänteet
  • erittäin pitkät tekstit, joissa ihmiskääntäjän käyttö ei olisi kustannustehokasta
  • tarjoukset, joissa sijoittaminen ihmiskääntäjään kilpailuvaiheessa ei ole järkevää
  • verkkosivustojen sisältötekstit.

Vähäinen riski

Voi olla, että käännetyn tekstin luettavuus ei ole paras mahdollinen, tai että käännöksen tulisi sittenkin olla mahdollisimman korkealaatuinen. Tällaisissa tapauksissa tarjoamme sinulle huomattavan alennuksen kokonaan ihmisen tekemästä käännöksestä.

Onko sinulla kysyttävää?

Toivomme, että olemme saaneet sinut vakuuttuneeksi tämän käännösmenetelmän eduista. Jos sinulla on edelleen kysyttävää asiakirjasi tai tekstisi soveltuvuudesta konekääntämiseen, voit ottaa yhteyttä meihin. Projektipäällikkömme ja asiakaspäällikkömme vastaavat mielellään kysymyksiisi. Voit luonnollisesti lähettää kysymyksesi yhteydenottolomakkeella, mutta jos haluat keskustella asiasta puhelimitse, voit myös soittaa meille. Yhteystietomme löydät sivuston yhteystiedot-osiosta. Asiantuntijamme kertovat mielellään eri mahdollisuuksista. Usein kysytyt kysymykset -osiosta löydät paljon vastauksia kysymyksiin tarjoamistamme käännöspalveluista ja kääntäjistämme.

Mitä tämän käännösmenetelmän käyttäminen maksaa?

Käännöksen hinnan arvioiminen ei aina ole yksiselitteistä, ja tämä koskee sekä konekäännöksiä että ”tavallisia” käännöksiä. Hinnan laskemisessa on otettava huomioon monta erilaista tekijää: mitkä ovat käännöksen lähde- ja kohdekielet? Tekstin kääntäminen ranskan kielelle on todennäköisesti edullisempaa kuin saman tekstin kääntäminen darin kielelle. Kuinka monta sanaa projektissasi on? Kuinka nopeasti tarvitset valmiin käännöksen? Ja niin edelleen. Voimme laskea hinnan nopeastikin, kun pyydät tarjouksen käyttämällä tarjouspyyntölomaketta . Suosittelemme sinua siis täyttämään lomakkeen.

Konekäännöksen edut:

  • Nopeus
  • Edullisuus
  • Korkea laatu
  • Käytettävissä useimmille kielille