Suomi

Usein kysytyt kysymykset (UKK)

Olemme koonneet tähän usein kysyttyjä kysymyksiä Pikakääntäjän käännöspalveluista, erikoisaloista ja kääntämisestä. Jos et löydä vastausta, voit aina ottaa meihin yhteyttä täyttämällä yhteydenottolomakkeemme tai soittamalla numeroon (09) 2514 4305.

Kuinka monta talon sisäistä kääntäjää teillä on?

Meillä ei ole lainkaan talon sisäisiä kääntäjiä. Sen sijaan käytämme ainoastaan freelance-kääntäjiä, joita listoillamme on erittäin suuri joukko. Tämän lähestymistavan etuna on, että meillä on aina käytettävissämme kääntäjä, jolla on tehtävään sopiva kielitaito ja asiantuntemus.
Se tarkoittaa myös, että voimme tarjota useiden eri erikoisalojen käännöksiä. Tällä hetkellä tallissamme on yli 4 000 kääntäjää, joiden asiantuntemus kattaa yli 120 aihealuetta englanninkielisistä lääkkeiden pakkausselosteista venäjänkielisiin verkkosivustoihin.

Mitä maksutapoja on saatavilla?

Hyväksymme seuraavat maksutavat:

Yksityishenkilöt

Yksityishenkilöiltä maksu veloitetaan etukäteen. Voit maksaa luottokortilla, PayPalin kautta tai pankkisiirrolla.

Yritykset

Yritysasiakkailta maksu veloitetaan jälkikäteen laskulla. Lasku voidaan maksaa pankkisiirrolla tai luottokortilla. Halutessasi voit saada laskun lisämaksutta englannin, ranskan, hollannin, saksan, suomen tai ruotsin kielellä. Laskuun lisätään viitteet tai halutessasi oma ostotilausnumerosi. Halutessasi voimme toimittaa myös proforma-laskun.

Miten voin pyytää tarjouksen?

Tarjouspyyntölomakkeemme kautta voit laskea käännöksellesi hinnan välittömästi.

Mitä tarkoittaa lokalisointi?

Lokalisointi on enemmän kuin vain kääntämistä. Lokalisointi eli kotoistus tarkoittaa, että tekstisi sovitetaan eri maassa sijaitsevan kohderyhmän tarpeisiin ja odotuksiin. Lokalisointia käytetään etenkin verkkosivustojen, verkkokauppojen ja pelien kääntämisessä. Hyvin kotoistettu teksti varmistaa, että yrityksesi tekee paikallisesti hyvän vaikutuksen, mikä on monissa maissa ehdoton edellytys kaupalliselle menestykselle. Seuraavat seikat on syytä ottaa huomioon lokalisointiprosessissa:

  • Oikeinkirjoitus: esimerkiksi Ranskassa puhutun ranskan kielen kirjoitusasu eroaa hieman Belgiassa puhutusta ranskan kielestä.
  • Kuvitukset: esimerkiksi kartta, joka näyttää reitin yrityksen Amsterdamin-toimipisteelle, on melko tarpeeton verkkosivuston saksalaisessa versiossa.
  • Valuutat ja aikavyöhykkeet.
  • Päivämäärän ja puhelinnumeron ilmaiseminen: esimerkiksi Ranskassa puhelinnumerot jaetaan kahden numeron ryhmiin.
  • Värien käyttö: Saksassa kavahdetaan vihreitä verkkosivustoja.
  • Yritysmuodot: Suomen Oy ja Saksan GmbH on Ruotsissa AB, Tanskassa A/S ja Norjassa AS. Me huolehdimme näistä puolestasi.
  • Kirjoitussuunta ja tekstin pituus: muun muassa arabian kieltä kirjoitetaan oikealta vasemmalle. Ilman (vähäisiä) teknisiä mukautuksia vain yksittäisiä sanoja kirjoitetaan oikealta vasemmalle, ei kokonaisia lauseita. Kieliteknologimme auttavat mielellään.
  • Painot ja mitat.
  • Desimaalit, pilkut ja pisteet luvuissa.

Lokalisointia tarvitaan myös muualla kuin vähittäiskaupassa. Esimerkiksi sopimustekstiä ei usein voi kääntää suoraan. Käännöksessä on otettava huomioon paikalliset lait, asetukset ja menettelytavat. Työssä tarvitaan kääntäjää, jolla on kokemusta juridiikan alalta.

Käännösalalla lokalisoinnilla tarkoitetaan käännetyn tekstin mukauttamista niin, että se soveltuu käytettäväksi eri maassa. Tämä on hyvin laaja määritelmä, sillä eri maissa on otettava huomioon erilaisia seikkoja. Kun haluat raivata tiesi uusille markkinoille, voit antaa tämän vaativan tehtävän Pikakääntäjän projektipäälliköiden ja kieliteknologien huoleksi.

Mitä on ohjelmistolokalisointi (ja verkkosivustojen lokalisointi)?

Kun ohjelmisto tai verkkosivusto käännetään, sivustolla tai ohjelmistossa olevat tiedot ovat edelleen käytettävissä käännetyssä versiossa.

Tarjoaako Pikakääntäjä konekäännös- ja jälkieditointipalveluja?

Kyllä, konekäännös ja jälkieditointi kuuluu palveluvalikoimaamme.
Tarjoamme käännöspalvelun, jossa ihmiskääntäjä viimeistelee käännöksen koneavusteisen kääntämisen jälkeen. Lopputulos on huomattavasti laadukkaampi kuin pelkkä konekäännös, mutta ei kuitenkaan voi kilpailla kokonaan ihmisen tekemän käännöksen kanssa. Emme käytä tähän tarkoitukseen ilmaisia käännössivustoja. Ohjelmistomme ”oppii” käännöksistä, joita olemme kahdenkymmenen vuoden aikana tehneet. Konekäännös ja jälkieditointi voi olla hyvä vaihtoehto seuraavissa tapauksissa:

  • Tekstiä on suuri määrä, jolloin ihmisen tekemä käännös tulisi liian kalliiksi.
  • Käännös tarvitaan niin nopeasti, että ihminen ei ehtisi sitä kääntää.
  • Tekstin ”vaikutus” on pieni, eli esimerkiksi pienelle lukijakunnalle tarkoitetussa tekstissä nopeus on laatua tärkeämpää.
  • Käytössä on rajallinen budjetti.
  • Tekstissä on paljon toistoa.

Käytännön esimerkkejä ovat tuoteluettelot, artikkelit, hotellikuvaukset, asiakaspalautteet ja tarjoukset, joissa sijoittaminen ihmiskääntäjään kilpailuvaiheessa ei ole järkevää.
Konekäännöksen ja jälkieditoinnin (englanniksi machine translation + post editing eli MT+PE ) kustannukset ovat huomattavasti pienemmät. Kysy projektipäälliköltämme, soveltuuko tekstisi koneavusteiseen kääntämiseen.

Mikä on natiivi puhuja?

Kääntäminen vaatii paljon enemmän kuin kielitaitoa. Jopa kaksikieliset henkilöt voivat olla huonoja kääntäjiä, sillä heille voi olla yllättävänkin vaikeaa muotoilla yhdellä kielellä kirjoitetusta tekstistä vastaava teksti toisella kielellään.

Toisaalta joskus on pakko käyttää kääntäjää, joka ei puhu kohdekieltä äidinkielenään. Näin voi käydä silloin, kun sopivaa kääntäjää ei yksinkertaisesti ole saatavilla. Tällaiselle ei-natiiville kääntäjälle asetetaan tiukat vaatimukset.

Ei-natiiveilla kääntäjillä on aina kääntäjän koulutus, ja he hallitsevat käännöskielen erittäin hyvin. Heidän kielitaitonsa vastaa lähes täysin natiivitasoa.

Erikoisalojen tekstit vaativat joskus kääntäjän, joka on erikoistunut määrättyyn aihealueeseen. Tällaisen kääntäjän asiantuntemus voi tehdä hänestä sopivamman vaihtoehdon verrattuna kääntäjään, joka puhuu kieltä äidinkielenään, mutta jolla ei ole vaadittua kokemusta.

Kummassakin tapauksessa kääntäjä voi tuottaa hyvän käännöksen, mutta valmis käännös olisi hyvä vielä tarkastuttaa natiivilla puhujalla.

Mitkä ovat käännösprosessin vaiheet?

Kääntäminen on ainutlaatuinen tieteenala. Työskentelemme yksinomaan ammattikääntäjien kanssa ja edellytämme heiltä kääntäjän koulutusta, erikoistumista jollekin erikoisalalle ja täydellistä natiivitason kielitaitoa. Tietokannassamme on suuri joukko freelance-kääntäjiä, joiden joukosta löydämme oikean kääntäjän jokaiseen projektiin. Projektipäällikkömme osaavat etsiä juuri oikean kääntäjän sinun projektillesi.

Käännösprosessi

Käännöstyö sisältää useita vaiheita. Ensin kääntäjä lukee lähdetekstin huolellisesti läpi, tarvittaessa useammin kuin kerran. Seuraavaksi kääntäjä tekee ensimmäisen käännösluonnoksen tekstistä. Tässä vaiheessa ongelmakohtiin ei välttämättä vielä kiinnitetä huomiota. Kun ensimmäinen luonnos on valmis, kääntäjä syventyy tekstiin ja etsii parhaat ratkaisut tekstin haasteellisiin kohtiin. Kääntäjät käyttävät apunaan hakuteoksia, sanakirjoja, termistöjä ja internetiä. He eivät missään vaiheessa käytä käännösohjelmia. Tekstiä ei koskaan tule kääntää kirjaimellisesti sanasta sanaan. Muuten teksti ei enää olisi soljuvaa, ja sen luettavuus kärsisi. Kääntäjän on kuitenkin pysyttävä uskollisena lähdetekstille, eikä hän saa lisätä siihen mitään tai jättää pois mitään. Myöskin käännöksen lukijakunta on otettava huomioon. Onko käännös tarkoitettu suurelle yleisölle vai määrätylle ryhmälle? Onko kohdekieli lukijoiden äidinkieli? Onko aihe lukijoille jo valmiiksi tuttu, vai tulisiko teksti pitää niin yksinkertaisena kuin mahdollista? Nämä ovat vain joitain esimerkkejä kysymyksistä, joita kääntäjän tulee kysyä itseltään jokaisen käännöstyön yhteydessä.

Lopullinen käännösvaihe

Kun kääntäjä on tyytyväinen työnsä tulokseen, hän antaa käännöksen ”levätä” jonkin aikaa ja lukee sen sitten uudelleen läpi. Tässä vaiheessa tekstistä saattaa löytyä vielä korjattavia epäselvyyksiä, joita kääntäjä ei ensi lukemalla huomannut. Usein kääntäjät antavat kollegansa oikolukea valmiin käännöksen varmistaakseen, että teksti ei sisällä huolimattomuusvirheitä. Oikoluku on käännösprosessin viimeinen vaihe.

Miten käännökset hinnoitellaan?

Tavallisesti haluamme tutustua käännettävään tekstiin ennen kuin voimme antaa arvion hinnasta. Voit täyttää sivustollamme tarjouspyyntölomakkeen.

Kenen vastuulla ovat erikoisalojen käännökset?

Meiltä kysytään usein, voiko juridisen käännöksen antaa asianajajan tehtäväksi tai voiko koulutettu lääkäri tehdä lääketieteellisen käännöksen. Tämä on tietenkin mahdollista, mutta ei välttämätöntä. Juridiikan ja lääketieteen alan käännöksiin erikoistuneilla kääntäjillä on joko sopiva koulutus tai laaja kokemus kyseiseltä alalta. Voit lukea lisää erikoisaloista sivuston käännöspalvelut-osiossa.

Tarjoatteko auktorisoituja käännöksiä?

Valitettavasti emme tällä hetkellä tarjoa näitä palveluja kaikissa maissa.

Tarjoatteko myös tulkkauspalveluja?

Kyllä, tulkkaus kuuluu palveluvalikoimaamme. Lisätietoa löydät sivuston käännöspalvelut-osiosta.

Mille kielille käännätte?

Tarjoamme käännöspalveluja kaikille kielille. Yhteenveto käännöskielistämme löytyy sivuston kielet-osiosta.

Mitkä ovat erikoisalanne?

Käytössämme on niin laaja joukko kääntäjiä, että voimme tarjota kymmenien eri erikoisalojen käännöksiä. Olemme erikoistuneet erityisesti juridisiin käännöksiin, lääketieteellisiin käännöksiin ja tekniikan alan käännöksiin, mutta voit huoletta antaa meille käännettäväksi tekstejä, jotka käsittelevät esimerkiksi kukkia ja kasveja, ruoanlaittoa, arkkitehtuuria, eläimiä, kirjallisuutta tai kirjoja sekä erilaisia raportteja, markkinointimateriaaleja, mainoksia, esitteitä, lehtisiä, ohjelmistoja… Ei ole oikeastaan mitään, mitä emme osaisi kääntää!

Minulla on teksti, josta tarvitsen käännöksen. Miten toimin?

Voit pyytää meiltä tarjouksen käyttämällä tällä sivustolla olevaa tarjouspyyntölomaketta, kertomalla meille käännöstarpeistasi yhteydenottolomakkeella tai soittamalla johonkin toimipisteistämme. Projektipäällikkömme selvittävät mahdollisimman nopeasti käännöksen hinnan ja toimitusajan.

Millaisia tiedostomuotoja voitte kääntää?

Käännöstyö sujuu helpoiten, kun teksti on Word- tai Excel-muodossa. Asiakirjoja on kätevä käsitellä, ja kuvat voidaan jättää paikoilleen. Voimme kääntää ongelmitta myös PowerPoint-esityksiä. Jos tiedostossa on sisältöä, jonka kääntäminen ei onnistu, ilmoitamme siitä sinulle.

Voit lähettää tekstisi myös PDF-muodossa. Tässä tapauksessa asiakirja palautetaan sinulle käsiteltävässä Word-muodossa ilman erikoismuotoiluja.

Ovatko tiedostosi vaativammassa muodossa? Ei huolta, me voimme auttaa. Tarjouspyyntölomakkeessamme on listattu kaikki hyväksytyt tiedostotyypit. Jos et löydä tiedostotyyppiäsi listalta, ole hyvä ja ota meihin yhteyttä yhteydenottolomakkeella. Projektipäällikkömme osaavat yleensä löytää sopivan ratkaisun ongelmaan.

Miten toimitatte valmiit käännökset?

Toimitamme kaikki käännökset sähköpostitse, lukuun ottamatta auktorisoituja käännöksiä. Jos asiakirja on suurikokoinen, voit ladata sen suoraan suojatulta palvelimeltamme. Saat projektipäälliköltä latauslinkin asiakasportaaliimme.

Käännättekö myös skannattuja asiakirjoja?

Kyllä. Skannattu asiakirja (jpeg- tai pdf-muodossa) on digitaalinen tiedosto, jota ei voi käsitellä sellaisenaan. Tämä tarkoittaa, että kääntäjä ei voi tuottaa käännöstä samassa tiedostomuodossa. Teksti konvertoidaan Word-tiedostoksi ilman muotoiluja. Jos haluat meidän hoitavan myös taiton, kysy projektipäälliköltämme eri DTP-vaihtoehdoista.

Millaisia ominaisuuksia kääntäjillänne tulee olla?

Käytämme kokeneita ammattikääntäjiä, jotka ovat luotettavia, täsmällisiä, tunnollisia ja nopeita. Kukin kääntäjistämme on erikoistunut yhteen tai useampaan aihepiiriin ja kääntää ainoastaan yhdelle kielelle.

Mitä vaaditte kääntäjiltänne?

Työskentelemme yksinomaan kohdekieltä äidinkielenään puhuvien kääntäjien kanssa. Kääntäjämme ovat myös suorittaneet kääntäjän koulutuksen ja keränneet vuosien kokemuksen alalta.

Olen kääntäjä. Voinko rekisteröityä freelance-kääntäjäksi?

Totta kai! Jos haluat liittyä kääntäjäjoukkoomme, älä epäröi ottaa yhteyttä.

Työskentelettekö säännöllisesti tiettyjen kääntäjien kanssa?

Tiimiimme kuuluu suuri joukko kääntäjiä, joista moni työskentelee kanssamme säännöllisesti.

Kuinka monta talon sisäistä kääntäjää toimistollanne on?

Meillä ei ole lainkaan talon sisäisiä kääntäjiä. Sen sijaan käytämme freelance-kääntäjiä, joita listoillamme on tuhansia ja jotka asuvat ja työskentelevät kaikkialla maailmassa.

Voinko saada alennusta käännöksestä?

Joissain tapauksissa voimme tarjota alennuksen vakiohinnoistamme. Yksi ehto alennuksen saamiseen on, että kielipari on suhteellisen tavallinen, kuten suomi-englanti, englanti-suomi tai englanti-ranska. Myös toimitusajan on oltava riittävän pitkä, jotta käännöksen tekemiseen jää runsaasti aikaa. Kiireellisistä käännöstehtävistä emme valitettavasti voi myöntää alennusta.

Mitkä ovat EU:n kielet?

Euroopan unionissa on 27 jäsenmaata ja 24 virallista kieltä. EU-kielet ovat: Bulgaria, tšekki, kroaatti, tanska, hollanti, englanti, viro, suomi, ruotsi, saksa, kreikka, unkari, italia, iiri, latvia, liettua, malta, puola, portugali, romania, slovakki, sloveeni, espanja ja ruotsi.