Suomi

Henkilökohtaiset kontaktit. Vakiokääntäjät. Erinomaiset tulokset.

Pikakääntäjä tukee innovatiivisia kosmetiikkavalmistajia heidän tuotteidensa onnistuneessa markkinoinnissa ulkomaanmarkkinoilla.

Pyydä tarjous

Kosmetiikkateollisuuden käännökset

Myyttekö huulipunia, parfyymeja, ripsivärejä sekä muita kosmetiikka- ja hygieniatuotteita ulkomaanmarkkinoille? Etsittekö pitkäaikaista kumppania käännösprojekteihinne? Käytättekö mieluiten valikoituja vakiokääntäjiä tuotemerkkinne käännösprojekteissa?

Siinä tapauksessa Pikakääntäjä on juuri oikea valinta. Huolehdimme siitä, että kosmetiikkateollisuuden käännöksenne noudattavat täydellisesti tuotemerkkinne tyyliä ja äänensävyä, että ne toimitetaan aina ajallaan ja että ne ovat korkealaatuisia.  

Etusi yhdellä silmäyksellä:

  • Vakiokääntäjät
  • Tuotemerkkinne suosiman sävyn ja tyylin noudattaminen
  • Projektit sujuvat kitkattomasti
  • Yksilöllinen neuvonta tarpeidesi mukaan
  • Henkilökohtainen yhteyshenkilö
  • Käytössä uusin tekniikka

Kiinnostuitko? Ota siinä tapauksessa yhteyttä jo tänään.

Pyydä tarjous

Valikoidut vakiokääntäjät tavoittavat tuotemerkkinne oikean sävyn

Etkö ole varma siitä, tavoittavatko kääntäjämme todella tuotemerkkinne sävyn ja tyylin? Juuri kosmetiikka-alan markkinointimateriaaleissa, tuotekuvauksissa ja mainoksissa myös kohdekielen on heijastettava tuotemerkkinne brändäystä – riippumatta siitä, onko tuotemerkkinne ajankohtainen ja trendikäs vai pikemminkin klassisen tyylikäs.

Siksi tarjoamme uusille asiakkaille joukon koekäännöksiä. Voitte valita kääntäjän, joka tavoittaa parhaiten tuotemerkkinne sävyn ja tyylin, ja me huolehdimme siitä, että kaikkien tulevien projektienne käännökset tekevät teidän valitsemanne vakiokääntäjät.

Tarvitsetko käännöksen nopeasti? Ei ongelmaa!

Ihanteellista olisi, jos meillä olisi riittävästi aikaa tärkeään käännösprojektiinne. Silloin voimme varmistaa, että valitsemanne vakiokääntäjä on käytettävissä toimeksiantoanne varten. Jotkut asiakkaamme ovat jopa valmiita odottamaan pidempään, jotta heidän vakiokääntäjänsä pystyy ottamaan käännöstyön vastaan.

Joskus kuitenkin tarvitset tärkeän käännöksen nopeasti. Totta kai ymmärrämme sen. Siksi voit valita modernissa tarjoustyökalussamme eri toimitusaikojen väliltä – mitä enemmän aikaa annat käännöksen tekemiseen, sitä halvemmalla sen saat.

Vakuutu näistä:

Yli 20
uskollista kanta-asiakasta
Yli 5 miljoonaa  käännettyä sanaa kosmetiikka-alalle200 kosmetiikkateollisuuteen erikoistunutta pätevää kääntäjää

Sertifioitu käännöstoimisto pitää toimitusketjunne läpinäkyvänä ja sujuvana

Juuri kosmetiikka- ja hygieniatuotteiden valmistajille on tärkeää läpinäkyvä toimitusketju, joka täyttää kaikki lakisääteiset vaatimukset.

Käännöstoimistomme Pikakääntäjä on sertifioitu ISO 9001 -standardin mukaisesti ja työskentelemme ISO17100 -standardin mukaisesti. Siksi olemme sitoutuneet noudattamaan tiukkoja laatustandardeja, ILO:n kansainvälisiä työ- ja yhteiskuntaelämän normeja, minimipalkkalainsäädäntöä sekä muita asiaankuuluvia standardeja.

Pyydettäessä asiakkaat voivat myös tehdä tarkastuksen meillä. Vakuutu palvelumme laadusta ja ryhdy osaksi uskollista asiakaskuntaamme.

Pyydä tarjous

Lumoa asiakkaasi laadukkailla kosmetiikkakäännöksillä

Kosmetiikan valmistajat asettavat tiukat vaatimukset käännösprojekteilleen. Luotettavana käännöstoimistona, joka arvostaa korkeaa laatua, noudatamme tätä hyväksi todettua työnkulkua:

  1. Tarjouspyyntö
  2. Tarjouksen laatiminen
  3. Tilausvahvistus
  4. Tiedostojen valmistelu
  5. Sanaston laatiminen
  6. Käännöstyö, jonka tekee vakiokääntäjänne
  7. Kielentarkastus (sisäinen/ulkoinen)
  8. Taittopalvelu (DTP)
  9. Laadunvarmistus
  10. Painaminen

Kahden silmäparin periaatteen ansiosta saatte täydellisiä käännöksiä, jotka vastaavat täydellisesti tuotemerkkinne sävyä. Tässä kielentarkastusvaiheessa toinen kääntäjä tarkistaa jo käännetyn tekstin tarkkuuden ja virheettömyyden sekä antaa sille viimeisen silauksen.

Pitkäaikainen kumppaninne kaikille suomenkielisille markkinoille

”Teemme aina mielellämme yhteistyötä kanssanne.” Tämä kosmetiikkatuotteiden valmistajan toteamus ilahdutti tiimiämme. Sen lisäksi se heijastaa palveluidemme laatua.

Etsittekö pitkäaikaista ja luotettavaa kumppania huolehtimaan kosmetiikkateollisuuteen liittyvistä käännöksistänne? Meillä on Suomessa kaksi toimipistettä; Espoossa sekä Tampereella, eli voidaan todeta, että katamme suomenkieliset markkinat.

Ota yhteyttä nyt

Usein esitettyjä kysymyksiä

Käytämme tuotekuvastojemme ja markkinointimateriaaliemme laatimiseen InDesign- tai FrameMaker-ohjelmaa. Pystyykö Pikakääntäjä käsittelemään niillä tehtyjä tiedostoja?

Kyllä, ilman muuta.

Käytämme työssämme sisällönhallintajärjestelmää. Pystyykö Pikakääntäjä viemään käännökset suoraan sisällönhallintajärjestelmäämme?

Katsomme ensin, millaisia mahdollisuuksia on tekstin poimintaan ja saadaanko käännökset tuotua vaivattomasti takaisin järjestelmään. Neuvomme mielellämme.

Käytämme WordPress-sivustoa. Voiko Pikakääntäjä kääntää sen tai yksittäisiä sivustoja suoraan?

Perehdymme sivustoon tarkasti ja mietimme, mikä laajennus sopisi tähän. Mieluiten otamme sitä varten yhteyttä sivuston suunnittelijaan, joka tuntee sivuston rakenteen.

Voiko Pikakääntäjä huolehtia myös DTP-työstä?

Kyllä, teemme sen hyvin mielellämme. Tarjoamme taittopalvelua kaikilla kielillä, myös oikealta vasemmalle kirjoitettavilla kielillä, kuten arabialla, sekä aasialaisilla kielillä, joissa on erilaiset kirjaimet.

Asiakirjamme ovat samankaltaisia ja sisältävät usein samaa tekstiä. Ottaako Pikakääntäjä tämän huomioon hinnoittelussaan?

Kyllä, käytämme modernia CAT-ohjelmistoa (Computer Aided Translation, tietokoneavusteinen kääntäminen) ja käännösmuisteja, ja voimme tarjota samankaltaisten tai täysin samojen tekstinosien käännöksen edullisemmalla hinnalla.

Mitä kieliyhdistelmiä Pikakääntäjä tarjoaa kosmetiikka-alalle?

Kosmetiikkateollisuuden osalta työskentelemme ennen kaikkea kieliyhdistelmissä englanti–suomi ja suomi–englanti, ja teemme käännöksiä suomesta kaikille muille Euroopan kielille.

Käytämme koko yrityksen laajuista tyyliopasta ja erityisterminologiaa. Voiko Pikakääntäjä taata näiden käsitteiden käytön?

Kyllä voimme. Me ja kääntäjämme käytämme terminologian hallintaan modernia ohjelmistoa, ja lisäksi varmistamme, että käännöksissänne noudatetaan myös muilla kielillä tuotemerkkinne äänensävyä.

Voiko Pikakääntäjä mukauttaa tekstimme kohdemarkkinoidemme kulttuuriin?

Totta kai. Kääntäjämme puhuvat kohdekieltä äidinkielenään ja ovat erittäin hyvin perehtyneitä kyseisten maiden kulttuuriin. Etenkään markkinointikäännöksissä he eivät noudata sokeasti lähtötekstiä vaan mukauttavat sen kohdemaan tilanteeseen ja kulttuuriin.

Lähetämme kaikki käännökset ulkomailla sijaitseviin toimipisteisiin työntekijöiden tarkastettaviksi. Voiko Pikakääntäjä huomioida tämän palautteen ja huolehtia, että se otetaan huomioon käännöksissä?

Aivan varmasti. Välitämme palautteenne kääntäjillemme, jotka muokkaavat tekstin toiveidenne mukaan.

Saammeko tehdä tarkastuksia Pikakääntäjän tiloihin?

Ilman muuta. Meidät on sertifioitu ISO 9001 -standardin mukaan ja työskentelemme ISO17100 -standardin mukaisesti, olemme ILO-normien mukaisia ja noudatamme minimipalkkalainsäädäntöä. TÜV- ja Dekra-tarkastajanne voivat ennakkoilmoituksen annettuaan mielellään tehdä tarkastuksia paikan päällä tiloissamme.

Anna kääntäjätiimimme tehdä vaikutus ja valitse vakiokääntäjä tuotemerkkiänne varten.  Pikakääntäjä on tukenut kosmetiikkatuotteiden valmistajia käännösprojekteissa yli 20 vuoden ajan.

Pyydä tarjous

Käännämme kosmetiikkateollisuuden tarpeisiin mielellämme muun muassa seuraavia materiaaleja:

  • tuotekuvauksia
  • kuvastoja ja tuotemaailmoja
  • uutiskirjeitä
  • mainoksia
  • asiakasarviointeja
  • verkkosivuja
  • sopimuksia kumppaneiden,
    tavarantoimittajien ja työntekijöiden kanssa
  • koulutusaineistoa