Myyttekö huulipunia, parfyymeja, ripsivärejä sekä muita kosmetiikka- ja hygieniatuotteita ulkomaanmarkkinoille? Etsittekö pitkäaikaista kumppania käännösprojekteihinne? Käytättekö mieluiten valikoituja vakiokääntäjiä tuotemerkkinne käännösprojekteissa?
Siinä tapauksessa Pikakääntäjä on juuri oikea valinta. Huolehdimme siitä, että kosmetiikkateollisuuden käännöksenne noudattavat täydellisesti tuotemerkkinne tyyliä ja äänensävyä, että ne toimitetaan aina ajallaan ja että ne ovat korkealaatuisia.
Etusi yhdellä silmäyksellä:
Vakiokääntäjät
Tuotemerkkinne suosiman sävyn ja tyylin noudattaminen
Projektit sujuvat kitkattomasti
Yksilöllinen neuvonta tarpeidesi mukaan
Henkilökohtainen yhteyshenkilö
Käytössä uusin tekniikka
Kiinnostuitko? Ota siinä tapauksessa yhteyttä jo tänään.
Valikoidut vakiokääntäjät tavoittavat tuotemerkkinne oikean sävyn
Etkö ole varma siitä, tavoittavatko kääntäjämme todella tuotemerkkinne sävyn ja tyylin? Juuri kosmetiikka-alan markkinointimateriaaleissa, tuotekuvauksissa ja mainoksissa myös kohdekielen on heijastettava tuotemerkkinne brändäystä – riippumatta siitä, onko tuotemerkkinne ajankohtainen ja trendikäs vai pikemminkin klassisen tyylikäs.
Siksi tarjoamme uusille asiakkaille joukon koekäännöksiä. Voitte valita kääntäjän, joka tavoittaa parhaiten tuotemerkkinne sävyn ja tyylin, ja me huolehdimme siitä, että kaikkien tulevien projektienne käännökset tekevät teidän valitsemanne vakiokääntäjät.
Tarvitsetko käännöksen nopeasti? Ei ongelmaa!
Ihanteellista olisi, jos meillä olisi riittävästi aikaa tärkeään käännösprojektiinne. Silloin voimme varmistaa, että valitsemanne vakiokääntäjä on käytettävissä toimeksiantoanne varten. Jotkut asiakkaamme ovat jopa valmiita odottamaan pidempään, jotta heidän vakiokääntäjänsä pystyy ottamaan käännöstyön vastaan.
Joskus kuitenkin tarvitset tärkeän käännöksen nopeasti. Totta kai ymmärrämme sen. Siksi voit valita modernissa tarjoustyökalussamme eri toimitusaikojen väliltä – mitä enemmän aikaa annat käännöksen tekemiseen, sitä halvemmalla sen saat.
Vakuutu näistä:
Yli 20 uskollista kanta-asiakasta
Yli 5 miljoonaa käännettyä sanaa kosmetiikka-alalle
Sertifioitu käännöstoimisto pitää toimitusketjunne läpinäkyvänä ja sujuvana
Juuri kosmetiikka- ja hygieniatuotteiden valmistajille on tärkeää läpinäkyvä toimitusketju, joka täyttää kaikki lakisääteiset vaatimukset.
Käännöstoimistomme Pikakääntäjä on sertifioitu ISO 9001- ja ISO 17100 -standardien mukaisesti. Siksi olemme sitoutuneet noudattamaan tiukkoja laatustandardeja, ILO:n kansainvälisiä työ- ja yhteiskuntaelämän normeja, minimipalkkalainsäädäntöä sekä muita asiaankuuluvia standardeja.
Pyydettäessä asiakkaat voivat myös tehdä tarkastuksen meillä. Vakuutu palvelumme laadusta ja ryhdy osaksi uskollista asiakaskuntaamme.
Kosmetiikan valmistajat asettavat tiukat vaatimukset käännösprojekteilleen. Luotettavana käännöstoimistona, joka arvostaa korkeaa laatua, noudatamme tätä hyväksi todettua työnkulkua:
Tarjouspyyntö
Tarjouksen laatiminen
Tilausvahvistus
Tiedostojen valmistelu
Sanaston laatiminen
Käännöstyö, jonka tekee vakiokääntäjänne
Kielentarkastus (sisäinen/ulkoinen)
Taittopalvelu (DTP)
Laadunvarmistus
Painaminen
Kahden silmäparin periaatteen ansiosta saatte täydellisiä käännöksiä, jotka vastaavat täydellisesti tuotemerkkinne sävyä. Tässä kielentarkastusvaiheessa toinen kääntäjä tarkistaa jo käännetyn tekstin tarkkuuden ja virheettömyyden sekä antaa sille viimeisen silauksen.
Pitkäaikainen kumppaninne kaikille suomenkielisille markkinoille
”Teemme aina mielellämme yhteistyötä kanssanne.” Tämä kosmetiikkatuotteiden valmistajan toteamus ilahdutti tiimiämme. Sen lisäksi se heijastaa palveluidemme laatua.
Etsittekö pitkäaikaista ja luotettavaa kumppania huolehtimaan kosmetiikkateollisuuteen liittyvistä käännöksistänne? Meillä on Suomessa kaksi toimipistettä; Espoossa sekä Tampereella, eli voidaan todeta, että katamme suomenkieliset markkinat.
Käytämme tuotekuvastojemme ja markkinointimateriaaliemme laatimiseen InDesign- tai FrameMaker-ohjelmaa. Pystyykö Pikakääntäjä käsittelemään niillä tehtyjä tiedostoja?
Kyllä, ilman muuta.
Käytämme työssämme sisällönhallintajärjestelmää. Pystyykö Pikakääntäjä viemään käännökset suoraan sisällönhallintajärjestelmäämme?
Katsomme ensin, millaisia mahdollisuuksia on tekstin poimintaan ja saadaanko käännökset tuotua vaivattomasti takaisin järjestelmään. Neuvomme mielellämme.
Käytämme WordPress-sivustoa. Voiko Pikakääntäjä kääntää sen tai yksittäisiä sivustoja suoraan?
Perehdymme sivustoon tarkasti ja mietimme, mikä laajennus sopisi tähän. Mieluiten otamme sitä varten yhteyttä sivuston suunnittelijaan, joka tuntee sivuston rakenteen.
Voiko Pikakääntäjä huolehtia myös DTP-työstä?
Kyllä, teemme sen hyvin mielellämme. Tarjoamme taittopalvelua kaikilla kielillä, myös oikealta vasemmalle kirjoitettavilla kielillä, kuten arabialla, sekä aasialaisilla kielillä, joissa on erilaiset kirjaimet.
Asiakirjamme ovat samankaltaisia ja sisältävät usein samaa tekstiä. Ottaako Pikakääntäjä tämän huomioon hinnoittelussaan?
Kyllä, käytämme modernia CAT-ohjelmistoa (Computer Aided Translation, tietokoneavusteinen kääntäminen) ja käännösmuisteja, ja voimme tarjota samankaltaisten tai täysin samojen tekstinosien käännöksen edullisemmalla hinnalla.
Mitä kieliyhdistelmiä Pikakääntäjä tarjoaa kosmetiikka-alalle?
Kosmetiikkateollisuuden osalta työskentelemme ennen kaikkea kieliyhdistelmissä englanti–suomi ja suomi–englanti, ja teemme käännöksiä suomesta kaikille muille Euroopan kielille.
Käytämme koko yrityksen laajuista tyyliopasta ja erityisterminologiaa. Voiko Pikakääntäjä taata näiden käsitteiden käytön?
Kyllä voimme. Me ja kääntäjämme käytämme terminologian hallintaan modernia ohjelmistoa, ja lisäksi varmistamme, että käännöksissänne noudatetaan myös muilla kielillä tuotemerkkinne äänensävyä.
Totta kai. Kääntäjämme puhuvat kohdekieltä äidinkielenään ja ovat erittäin hyvin perehtyneitä kyseisten maiden kulttuuriin. Etenkään markkinointikäännöksissä he eivät noudata sokeasti lähtötekstiä vaan mukauttavat sen kohdemaan tilanteeseen ja kulttuuriin.
Lähetämme kaikki käännökset ulkomailla sijaitseviin toimipisteisiin työntekijöiden tarkastettaviksi. Voiko Pikakääntäjä huomioida tämän palautteen ja huolehtia, että se otetaan huomioon käännöksissä?
Aivan varmasti. Välitämme palautteenne kääntäjillemme, jotka muokkaavat tekstin toiveidenne mukaan.
Saammeko tehdä tarkastuksia Pikakääntäjän tiloihin?
Ilman muuta. Meidät on sertifioitu ISO 9001- ja ISO 17100 -standardien mukaan, olemme ILO-normien mukaisia ja noudatamme minimipalkkalainsäädäntöä. TÜV- ja Dekra-tarkastajanne voivat ennakkoilmoituksen annettuaan mielellään tehdä tarkastuksia paikan päällä tiloissamme.
Anna kääntäjätiimimme tehdä vaikutus ja valitse vakiokääntäjä tuotemerkkiänne varten. Pikakääntäjä on tukenut kosmetiikkatuotteiden valmistajia käännösprojekteissa yli 20 vuoden ajan.
Käännämme kosmetiikkateollisuuden tarpeisiin mielellämme muun muassa seuraavia materiaaleja:
tuotekuvauksia
kuvastoja ja tuotemaailmoja
uutiskirjeitä
mainoksia
asiakasarviointeja
verkkosivuja
sopimuksia kumppaneiden,
tavarantoimittajien ja työntekijöiden kanssa
koulutusaineistoa
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.Ok